Cuando empezamos a aprender un nuevo idioma, todo parece nuevo y extraño, pero a medida que ampliamos nuestro conocimiento de este, nos encontramos con que hay palabras que de hecho son parecidas, y eso la verdad que lo facilita todo. Los castellanohablantes encontramos bastantes palabras parecidas, ya sea porque provienen del castellano como “mosquito” o “siesta”, del latín como “intention” o “attention”, o bien sean palabras de origen inglés como “football” o “stop”.
Ahora que ya hemos encontrado parecidos, cada vez que encontramos una palabra parecida a nuestro idioma, pues directamente la usamos como si tuviera la misma definición, ¡pero cuidado! ¡A veces tienen un significado totalmente distinto! A estas palabras las llamamos “False Friends”, que en este caso si significa lo mismo, falsos amigos. Tranquilos, no son amigos que te mientan todo el día, sino palabras que se parecen que sin embargo no comparten el mismo significado. Hoy vamos a ver algunos ejemplos del inglés que pueden acabar en situaciones graciosas.
Casualty
Es verano y has decidido irte de viaje a Nueva York, ya que encontraste una buena oferta. Allí decides visitar lo típico: Central Park, Brooklyn Bridge, China Town… Eso que estás en la cola del Empire State Building y oyes unas voces en francés detrás de ti. ¡Te giras y son tus vecinos franceses! Entonces les dices: “Hey, what are you doing here!? What a casualty!” Ahí ya te miran raro… ¿Por qué? Por qué les acabas de decir “¡Qué víctima mortal!”.
Casualty = víctima mortal
Coincidence = casualidad/coincidencia
Constipation
Imagina que estás en Inglaterra y te levantas con un catarro descomunal. Entonces decides ir al médico para ver si te puede recetar algo que te ayude. Al llegar te preguntan: “What is the problem?” y allí es cuando dices “I have a constipation”… No es que no le hayas dicho que no tienes nada al doctor, ¡pero en vez de un constipado, le has dicho que tienes estreñimiento!
Constipation = estreñimiento
Cold = constipado
Embarrassed
Después de intentarlo durante mucho tiempo, tú y tu pareja por fin lo habéis conseguido, ¡estáis embarazados! Ahora se lo queréis decir a todos vuestros amigos y familia. Llega el día que quedáis con vuestros amigos alemanes con los que habláis en inglés y les decís: “¡We are embarrassed!” En vez de recibir una enhorabuena y sonrisas, se preocuparán un poco y preguntarán “Embarrassed about what?” ¡Porque en realidad les habéis dicho que estás avergonzados!
Embarrassed = avergonzado
Pregnant = embarazada
Sane
Has conocido una nueva persona de viaje. Habéis coincidido en un albergue y os habéis caído bien. Decidís salir a dar una vuelta, tomar una cerveza y llega la hora de pedir algo para picar. Hay bastantes opciones y tú propones de comer unas alitas de pollo, pero entonces te dice que es vegetariana. Y allí le dices “Wow, you are so sane!” En esta situación se va a reír o mirar raro, ¡le acabas de decir que está muy cuerda!
Sane = cuerdo (estado mental)
Healthy = sano
Fabric
Al empezar a aprender inglés, siempre se hacen las típicas preguntas de presentación: “What’s your name? How old are you?” y por supuesto la de “What do you do?” Si tú trabajas en una fábrica, puede uqe hayas dicho “I work in a fabric”, y allí, otra vez, nuestro falso amigo aparece de nuevo. “Fabric” significa tejido, y no fábrica.
Fabric = tejido
Factory = fábrica
A continuación os dejamos también otros false Friends comunes:
Actually – de hecho – Se confunde con: actualmente (en inglés nowadays)
Carpet – alfombra – Se confunde con: carpeta (en inglés folder)
To realize – darse cuenta – Se confunde con: realizar (en inglés make)
Rope – cuerda – Se confunde con: ropa (en inglés clothes)
Sensible – sensato – Se confunde con: sensible (en inglés sensitive)
Success – éxito – Se confunde con: suceso (en inglés event)
Contest – concurso – Se confunde con: contestar (en inglés answer)
Deception – engaño – Se confunde con: decepción (en inglés disappointment)
Billion – mil millones – Se confunde con: billón (en inglés trillion)
Advertisement – anuncio – Se confunde con: advertencia (en inglés warning)
Attend – asistir -Se confunde con: atender, ayudar (en inglés assist)
Introduce – presentar – Se confunde con: introducir (en inglés insert)
Career – carrera profesional – Se confunde con: carrera universitaria (en inglés degree)
universitaria
Abstract – resumen – Se confunde con: abstracto (en inglés abstract art)
Argument – discusión – Se confunde con: argumento (en inglés reason, plot)
Compliment – piropo Se confunde con: complemento (en inglés complement)
Date – cita – Se confunde con: dato (en inglés data)
Exit – salida – Se confunde con: éxito (en inglés success)
Library – biblioteca – Se confunde con: librería (en inglés book shop)